Die Redewendung 'jemandem Honig um den Bart schmieren' bedeutet, jemandem schmeichelhafte Komplimente zu machen, oft mit dem Ziel, etwas von dieser Person zu bekommen.
'به دیگری عسل به دور دهان مالیدن' به معنی چاپلوسی کردن یا به کسی تعریف و تمجید بیش از حد کردن است، معمولاً با هدف گرفتن چیزی از آن شخص.
The idiom 'to butter someone up' is the English equivalent of 'jemandem Honig um den Bart schmieren' and it means to flatter someone excessively, usually with the aim of getting something from them.
Er hat dem Chef Honig um den Bart geschmiert, um eine Beförderung zu bekommen.
او به رئیس عسل به دور دهان میمالد تا ارتقاء بگیرد.
He buttered up his boss in hopes of getting a promotion.
🎉 خبر خوب!
ما چند تغییر کوچیک اما مهم تو سایت ایجاد کردیم 😊
🔹 اخبار روز (بدون نیاز به ثبتنام)
از این به بعد میتونید آخرین اخبار روز رو مستقیم تو سایت دنبال کنید — حتی بدون ساخت حساب کاربری.
🔹با ثبتنام، اول از همه تبلیغات رو دیگه نمیبینید.
🔹 امکانات اختصاصی برای اعضا
قراره بهزودی قابلیتهای بیشتری اضافه بشه.
مثلاً همین الان بهصورت آزمایشی بخش تصحیح متن فعال شده که بعداً فقط برای کاربرهای ثبتنامکرده در دسترس خواهد بود.
🔹 پیگیری پیشرفت شخصی
با داشتن حساب کاربری، میتونید ببینید
چند کلمه در روز سرچ کردید یا
چه نتایجی از تصحیح متن گرفتید
و روند پیشرفت خودتون رو بهمرور زمان دنبال کنید 📈
✨ بخش تصحیح متن آمادهست و میتونید همین حالا ازش استفاده کنید.
این وبسایت از کوکیها برای بهبود تجربه کاربری، جمعآوری آمار بازدید از طریق سرویسهای گوگل و نمایش تصاویر از Wiktionary استفاده میکند. با پذیرش شما به بهتر شدن سرویس کمک میکنید.