jemandem Honig um den Bart schmieren, jemandem Honig um den Mund schmieren, jemandem Honig ums Maul schmieren

Honig

Die Redewendung 'jemandem Honig um den Bart schmieren' bedeutet, jemandem schmeichelhafte Komplimente zu machen, oft mit dem Ziel, etwas von dieser Person zu bekommen.

'به دیگری عسل به دور دهان مالیدن' به معنی چاپلوسی کردن یا به کسی تعریف و تمجید بیش از حد کردن است، معمولاً با هدف گرفتن چیزی از آن شخص.

The idiom 'to butter someone up' is the English equivalent of 'jemandem Honig um den Bart schmieren' and it means to flatter someone excessively, usually with the aim of getting something from them.

  • Er hat dem Chef Honig um den Bart geschmiert, um eine Beförderung zu bekommen.
  • او به رئیس عسل به دور دهان می‌مالد تا ارتقاء بگیرد.
  • He buttered up his boss in hopes of getting a promotion.