Der Ausdruck 'die Seife fallen lassen' ist ein idiomatischer Ausdruck und kommt ursprünglich aus dem Gefängnisjargon. Es bedeutet, sich in eine verwundbare oder unvorteilhafte Position zu bringen.
'صابون را رها کردن' یک اصطلاح زبانی است و اصلاً از زبان زندان است. این به معنی قرار گرفتن در موقعیتی آسیب پذیر یا غیرمناسب است.
The phrase 'drop the soap' is an idiomatic expression and it originally comes from the prison jargon. It means to put oneself in a vulnerable or disadvantageous position.
Er hat im Meeting die Seife fallen lassen, als er den wichtigen Bericht vergaß.
او در جلسه صابون را رها کرد، زمانی که گزارش مهم را فراموش کرد.
He dropped the soap in the meeting when he forgot the important report.
🎉 خبر خوب!
ما چند تغییر کوچیک اما مهم تو سایت ایجاد کردیم 😊
🔹 اخبار روز (بدون نیاز به ثبتنام)
از این به بعد میتونید آخرین اخبار روز رو مستقیم تو سایت دنبال کنید — حتی بدون ساخت حساب کاربری.
🔹با ثبتنام، اول از همه تبلیغات رو دیگه نمیبینید.
🔹 امکانات اختصاصی برای اعضا
قراره بهزودی قابلیتهای بیشتری اضافه بشه.
مثلاً همین الان بهصورت آزمایشی بخش تصحیح متن فعال شده که بعداً فقط برای کاربرهای ثبتنامکرده در دسترس خواهد بود.
🔹 پیگیری پیشرفت شخصی
با داشتن حساب کاربری، میتونید ببینید
چند کلمه در روز سرچ کردید یا
چه نتایجی از تصحیح متن گرفتید
و روند پیشرفت خودتون رو بهمرور زمان دنبال کنید 📈
✨ بخش تصحیح متن آمادهست و میتونید همین حالا ازش استفاده کنید.
این وبسایت از کوکیها برای بهبود تجربه کاربری، جمعآوری آمار بازدید از طریق سرویسهای گوگل و نمایش تصاویر از Wiktionary استفاده میکند. با پذیرش شما به بهتر شدن سرویس کمک میکنید.