معنی کلمه [1] den Sack schlagen und den Esel meinen به فارسی / دیکشنری آلمانی

[1] den Sack schlagen und den Esel meinen

Sack

Die Redewendung '[1] den Sack schlagen und den Esel meinen' hat ihren Ursprung im Mittelalter. Damals wurden Esel oft als Lastentiere genutzt und mit Säcken beladen, die geschlagen wurden, um das Tier anzutreiben. Heute wird die Redewendung verwendet, um auszudrücken, dass jemand indirekt kritisiert oder getadelt wird, indem man über jemand oder etwas anderes spricht.

اصطلاح '[1] den Sack schlagen und den Esel meinen' منشأ خود را در قرون وسطی دارد. در آن زمان، خرها اغلب به عنوان حیوانات باربری استفاده می شدند و با کیسه هایی که برای راندن حیوان مورد ضرب و شتم قرار می گرفتند، بارگیری می شدند. امروزه، این اصطلاح برای بیان اینکه کسی به طور غیر مستقیم مورد انتقاد یا تنبیه قرار می گیرد، با صحبت در مورد شخص یا چیز دیگری استفاده می شود.

The saying '[1] beat the sack and mean the donkey' has its origins in the Middle Ages. At that time, donkeys were often used as beasts of burden and were loaded with sacks that were beaten to drive the animal. Today, the saying is used to express that someone is being criticized or reprimanded indirectly by speaking about someone or something else.

  • Wenn der Chef in der Team-Besprechung allgemein über Verspätungen spricht, obwohl nur ein Mitarbeiter ständig zu spät kommt, könnte man sagen: 'Er schlägt den Sack und meint den Esel'.
  • وقتی رئیس در جلسه تیمی به طور کلی در مورد تاخیرات صحبت می کند، با اینکه فقط یک کارمند دائماً دیر می آید، می توان گفت: 'او کیسه را می زند و خر را منظور دارد'.
  • When the boss talks generally about delays in the team meeting, even though only one employee is always late, one could say, 'He beats the sack and means the donkey'.