Der Ausdruck 'sich etwas vom Munde absparen' bedeutet, dass jemand auf bestimmte Dinge verzichtet, um Geld zu sparen oder sich etwas leisten zu können, was er oder sie sich sonst nicht leisten könnte.
'از دهان خود پس انداختن' به معنی این است که کسی از چیزهای معینی خودداری می کند تا پول بوجود آورد یا چیزی را تهیه کند که در غیر این صورت نمی تواند تهیه کند.
The phrase 'to save something from one's mouth' means that someone is refraining from certain things to save money or afford something they otherwise could not afford.
Um sich ein neues Auto leisten zu können, hat er sich das ganze Jahr über etwas vom Munde abgespart.
برای تهیه یک ماشین جدید، او تمام سال را از دهان خود پس انداخت.
In order to afford a new car, he saved from his mouth all year round.
🎉 خبر خوب!
ما چند تغییر کوچیک اما مهم تو سایت ایجاد کردیم 😊
🔹 اخبار روز (بدون نیاز به ثبتنام)
از این به بعد میتونید آخرین اخبار روز رو مستقیم تو سایت دنبال کنید — حتی بدون ساخت حساب کاربری.
🔹با ثبتنام، اول از همه تبلیغات رو دیگه نمیبینید.
🔹 امکانات اختصاصی برای اعضا
قراره بهزودی قابلیتهای بیشتری اضافه بشه.
مثلاً همین الان بهصورت آزمایشی بخش تصحیح متن فعال شده که بعداً فقط برای کاربرهای ثبتنامکرده در دسترس خواهد بود.
🔹 پیگیری پیشرفت شخصی
با داشتن حساب کاربری، میتونید ببینید
چند کلمه در روز سرچ کردید یا
چه نتایجی از تصحیح متن گرفتید
و روند پیشرفت خودتون رو بهمرور زمان دنبال کنید 📈
✨ بخش تصحیح متن آمادهست و میتونید همین حالا ازش استفاده کنید.
این وبسایت از کوکیها برای بهبود تجربه کاربری، جمعآوری آمار بازدید از طریق سرویسهای گوگل و نمایش تصاویر از Wiktionary استفاده میکند. با پذیرش شما به بهتر شدن سرویس کمک میکنید.