معنی کلمه * den Splitter im fremden Auge, aber nicht den Balken im eigenen sehen به فارسی / دیکشنری آلمانی

* den Splitter im fremden Auge, aber nicht den Balken im eigenen sehen

Auge

Der Ausdruck '* den Splitter im fremden Auge, aber nicht den Balken im eigenen sehen' bedeutet, dass man dazu neigt, die Fehler anderer Menschen zu bemerken und zu kritisieren, aber dabei die eigenen, oft sogar größeren Fehler, zu ignorieren oder nicht wahrzunehmen.

'* به خردی در چشم دیگران نگاه کنید اما نه به تیر در چشم خودتان' به این معنی است که ما به گرایش داریم خطاهای دیگران را تشخیص دهیم و انتقاد کنیم ، اما خطاهای خود را که اغلب حتی بزرگتر هستند ، نادیده بگیریم یا نپذیریم.

The expression '* seeing the speck in someone else's eye, but not the plank in your own' means that one tends to notice and criticize the faults of others, while ignoring or not recognizing one's own, often even larger, faults.

  • Man könnte zum Beispiel sagen: 'Er kritisiert immer die Unpünktlichkeit seiner Kollegen, kommt aber selbst ständig zu spät. Er sieht den Splitter im fremden Auge, aber nicht den Balken im eigenen.'
  • به عنوان مثال می توان گفت 'او همیشه به بی نظمی همکاران خود انتقاد می کند ، اما خودش همیشه دیر می رسد. او به خردی در چشم دیگران نگاه می کند اما نه به تیر در چشم خودش.'
  • For example, one could say: 'He's always criticizing his colleagues for being late, but he himself is constantly late. He sees the speck in someone else's eye, but not the plank in his own.'